Kazimierz Golebiowski

Traductor-Intérprete jurado de polaco-español

"Acreditado y eficaz"

Kazimierz Golebiowski

Traductor-Intérprete jurado de polaco-español

"Acreditado y eficaz"

Actualmente estoy elaborando una obra de creación, pero si me llamas a mi número 696 884 388 te atenderé gustosamente. Soy Traductor-Intérprete jurado de polaco-español y francés técnico desde 1984: con el registro TP/1740/05 en la lista de de Traductores-Intérpretes jurados del Ministerio de Justicia en Polonia.

SERVICIOS

Realizo traducciones juradas de: documentos jurídicos, escrituras notariales, estatutos de empresas, actas del estado civil, diplomas, certificados, documentos de vehículos, certificados médicos, contratos, documentos personales, traducciones técnicas y otros según las necesidades del cliente.

Asisto a actos notariales y oficiales y realizo traducciones en reuniones de negocios. En casos especiales, entrego encargos “para ayer".

La experiencia profesional, las buenas referencias, la calidad de los servicios prestados, la fiabilidad, los plazos cortos y el trato amable con el cliente son mis puntos fuertes. Hago traducciones en Polonia, España, Francia y Argelia....

También traduzco documentos enviados por correo electrónico. A petición del cliente, envío las traducciones terminadas por correo postal o electrónico, también en el extranjero.

CLIENTES

Embajada de España, Ferrovial, TVE Canal Sur , Fadesa, Grupo Prasa, Solozabal Inmobiliaria, Fundacion Municipal de Alcazar de San Juan, Graninter, Acciona, Extenda, Xunta de Galicia, Discefa S.A., Banco de Consumo de Santander, Creixer Junts, Provincia Polaca de los Misioneros Claretianos, Budimex, KGHM Polska Miedź S.A., Polifarb Cieszyn-Wrocław, Octo Group, Sigma Coatings, Telekomunikacja Polska, Ayuntamiento de Wroclaw, Lowicz, Grodzisk Mazowiecki, Zgorzelec, Damart S.A., Genexo. Sp. z o.o., Mennica Polska S.A, Tarczyński S.A., Techlift sp. z o.o., Cadbury, Stone Connection Polonia, Los Tribunales, el Ministerio Fiscal, la Policía, las agencias de traducción y, por supuesto, los clientes particulares…

PRECIO

Por favor, no empieces una conversación con un Traductor jurado diciendo: "Es un texto fácil, sólo una página .... ¿Y cuánto costaría una traducción no jurada? No tiene que ser exacta". ....,

Intenta hablar así con un médico, un abogado, un fontanero o un mecánico... Quizá mejor, ¡no lo hagas! :)

¡Ofrezco precios sin intermediarios!

Realizo las traducciones juradas para los Tribunales, el Ministerio Fiscal y la Policía en Polonia aplicando las tarifas indicadas por la Orden del Ministro de Justicia sobre los honorarios de los Traductores jurados: 1 página de cálculo contiene 1125 caracteres con espacios o cada página empezada.

Valoro cada texto de forma individual. La interpretación se factura según el tiempo total de servicio, el tipo de actividad, el tema, el grado de dificultad, el lugar de celebración, etc:

  • 1 día: precio a negociar
  • interpretación fuera de Wroclaw (Polonia): precio a convenir (se añade el tiempo de viaje y otros costes).

SOBRE Mí

Además de ser un artefacto para refrescarse, el abanico también se utilizaba para conversar y mantener una comunicación interpersonal eficaz, a menudo secreta.

Mi experiencia profesional, en el ámbito de la traducción, la gestión empresarial, las negociaciones comerciales, la contratación de personal y la consultoría de gestión, me permite ofrecer un amplio abanico de servicios de traducción. Soy Traductor-Intérprete en las áreas que conozco. Una traducción bien hecha es una obra de arte que une a la gente, por lo que merece la pena pagar por ella.

Tras licenciarme en la Universidad de Wroclaw, donde preparé y defendí mi tesis de máster en español y francés, perfeccioné mi oficio en numerosos cursos de especialización en España y Francia. Fui el único polaco que completó la formación en técnicas de traducción organizada por IBM. Perfeccioné mis conocimientos de mercadotecnia, negociación y técnicas de gestión en la École Supérieure de Commerce de Saint-Étienne.

También realicé estudios de postgrado en "Organización y gestión de empresas" en la Universidad Tecnológica de Wroclaw y, en la práctica como empresario, he perfeccionado una serie de áreas que me resultan útiles en la traducción. Por lo tanto, puedo decir con confianza que hago lo que sé hacer bien y que mi experiencia profesional en varios campos tiene un impacto muy positivo en la calidad de las traducciones y es un valor añadido para el cliente.

He trabajado como Intérprete-Traductor profesional en Cuba, España, Francia y Argelia.

REFERENCIAS

M. Pospiech (lekarz, Barcelona)

Solidny, można na nim polegać. Dotrzymuje terminów. Polecam.

Elżbieta i Carlos

Chcielibyśmy bardzo serdecznie podziękować, że uczestniczył Pan w Naszej uroczystości ślubnej i prowadził Pan tłumaczenie w bardzo piękny sposób który oddawał atmosferę okoliczności.
Pozdrawiamy

M. Sierpińska (Krynica)

Panu Gołębiowskiemu zleciłam tłumaczenie umowy o pracę. Tłumaczenie zostało wykonane w krótkim terminie i otrzymałam je pocztą tak jak mi to obiecał. Jestem zadowolona z usługi tego tłumacza.

Antonio

Muchas gracias Kazimierz. Un servicio de traducción muy profesional, tanto escrito como oral, referente a temática médica. Trato excelente y amable. Empatiza con los clientes.
Un saludo desde Alicante (España). 14.04.2014.

Marta Downalewicz (Kamień Pomorski, obecnie Malaga)

Przed wyjazdem na studia do Hiszpanii szukałam tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego, aby przetłumaczyć moje świadectwa, dyplom, ubezpieczenia.

W internecie znalazłam wiele ofert ale wybrałam ofertę Kazimierza Gołębiowskiego. Dlaczego? Ze względu na jego duży staż zawodowy i doświadczenie w tej branży oraz dlatego, że bardzo szybko wycenił mi usługę i podał krótki termin realizacji.

Jednak obawiałam się zapłacić z góry za tłumaczenie na podane przez tłumacza konto bankowe, bo przecież mógł mi nie wysłać przetłumaczonych dokumentów.

Na początek jednak zleciłam tylko dwa teksty (tak na próbę), za które zapłaciłam z góry i niecierpliwie czekałam czy otrzymam pocztą obiecane tłumaczenia. Muszę przyznać, że się denerwowałam, bo przecież to moje pieniądze, a człowieka znam tylko z internetu.

I co? Byłam mile zaskoczona jak już na 3 dzień otrzymałam list z tłumaczeniami. Wcześniej niż się spodziewałam. Kamień spadł mi z serca.

Następnie już bez obaw wysłałam do pana Gołębiowskiego pozostałe dokumenty i otrzymałam w obiecanym terminie wszystkie tłumaczenia.

Aha, chcę dodać, że w dniu wysyłki tłumaczenia tłumacz języka hiszpańskiego Pan Kazimierz Gołębiowski zadzwonił do mnie i poinformował, że przesyłka "jest już w drodze".

Wzbudza zaufanie, dotrzymuje danego słowa. Jestem zadowolona z usług Pana Gołębiowskiego.

F. (Lubin, 12-01-2010)

Szanowny Panie Kazimierzu. Bardzo dziękujemy za tłumaczenie. Jest Pan dobrym człowiekiem o wielkim sercu. Życzymy Panu wiele zdrowia i niech się szczęści Panu w życiu i Pana rodzinie. Jesteśmy zadowoleni z Pana tłumaczenia mojego wypisu ze szpitala i historii choroby, bo rzeczywiście oddaje całokształt Pana wiedzy. Pozdrawiamy.

CANAL SUR TELEVISION, PROGRAMA EUROPA ABIERTA

El programa Europa Abierta de Canal Sur Televisión, es un espacio informativo de servicio público que busca acercar la información europea a los andaluces, tanto la generada por las instituciones de la Unión como la huella que en nuestra Comunidad han dejado los fondos Europeos. Trabajando en este objetivo, el pasado mes de Junio de 2007 realizamos un viaje a Polonia en el que contamos con el servicio de Kazimierz Golebiowski, traductor Jurado. Concretamente el trabajo que realizó para nosostros consisitió en la participación activa de la organización previa de la agenda una vez allí, en la traducción de enlace decisiva para el trabajo de televisión, además de, por supuesto, la traducción consecutiva de las entrevistas concertadas que realizamos allí.

El equipo de Canal Sur ha quedado muy satisfecho tanto con su trabajo como con su trato que fue muy correcto en todo momento.

PRODUCCIÓN, PROGRAMA EUROPA ABIERTA

Dayanna Lozano

Comentario: Quisiera resaltar el buen trabajo que realiza Kazimierz. Es una persona muy responsable y comprometida. Me gusto mucho su trabajo y no me arrepiento en lo absoluto de haber puesto en las manos de él los documentos tan importantes que tenía que traducir pues es una excelente persona desempeñando su profesional. Lo recomendaría con los ojos cerrados pues estoy muy feliz de su trabajo.
Atentamente.

Bogota, 18.06.2015

CONTACTO

Le ruego que concierte cada cita con el Intérprete-Traductor con antelación por teléfono o por correo electrónico.

TELÉFONO DE CONTACTO

(+48) 696 884 388

CORREO ELECTRÓNICO

abanico@abanico.pl

DIRECCIÓN

Calle Kazimierska 7

51-657 Wrocław (Polonia)

Korzystanie z tej witryny oznacza zgodę na wykorzystywanie plików cookies. Zmiany warunków przechowywania lub uzyskiwania dostępu do plików cookies można dokonać w każdej chwili w ustawieniach przeglądarki.

Więcej informacji na temat cookies.