Kazimierz Gołębiowski
Tłumacz Przysięgły Języka Hiszpańskiego
„Sprawdzony i skuteczny”
Kazimierz Gołębiowski
Tłumacz Przysięgły Języka Hiszpańskiego
„Sprawdzony i skuteczny”
Właśnie tworzę dzieło, ale jeśli to Ty dzwonisz na mój numer 696 884 388 to dla Ciebie znajdę czas.
Tłumaczem Przysięgłym języka hiszpańskiego i technicznym języka francuskiego jestem od 1984 roku: lista tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości - wpis TP/1740/05.
OFERTA
Wykonuję tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione): dokumenty prawne, akty notarialne, statuty spółek, akty urzędu stanu cywilnego, dyplomy, świadectwa, dokumenty pojazdu, zaświadczenia lekarskie, umowy, dokumenty osobiste, tłumaczenia techniczne i inne według potrzeb Klienta.
Uczestniczę w czynnościach notarialnych, urzędowych oraz tłumaczeniach spotkań biznesowych jak również realizuję “zlecenia na wczoraj”.
Doświadczenie zawodowe, bardzo dobre referencje, wysoka jakość świadczonych usług, solidność, krótkie terminy i życzliwość dla Klienta to moje mocne strony. Tłumaczenia wykonuję na terenie całej Polski, Hiszpanii, Francji i Algierii…
Tłumaczę także dokumenty przesłane na e-mail. Na życzenie Klienta wysyłam wykonane tłumaczenia pocztą lub pocztą elektroniczną, także daleko w świat.
KLIENCI
Ambasada Hiszpanii, Budimex, Ferrovial, Fadesa, Grupo Prasa, Solozabal Inmobiliaria, TVE Canal Sur, Fundacion Municipal de Alcazar de San Juan, Graninter, Acciona, Extenda, Xunta de Galicia, Discefa S.A., Creixer Junts, KGHM Polska Miedź S.A., Polifarb Cieszyn-Wrocław, Octo Group, Sigma Coatings, Telekomunikacja Polska, Urząd Miejski Wrocław, Urząd Miejski Łowicz, Urząd Miejski Grodzisk Mazowiecki, Polska Prowincja Misjonarzy Klaretynów, Starostwo Powiatowe Zgorzelec, Damart S.A.,Santander Consumer Bank, Genexo. Sp.z o.o., Mennica Polska S.A, Tarczyński SA., Techlift sp. z o.o., Cadbury, Stone Connection Polska, Sądy, Prokuratura, Policja, biura tłumaczeń i oczywiście Klienci indywidualni...
CENA
Proszę, nie zaczynaj rozmowy z Tłumaczem Przysięgłym od słów: „To jest łatwy tekst, tylko jedna strona …. A ile by kosztowało tłumaczenie nieprzysięgłe? Nie musi być dokładne”. Spróbuj zagadać w podobnym stylu do lekarza, prawnika, hydraulika lub mechanika samochodowego… Albo lepiej - nie rób tego :)
Ad rem! Oferuję ceny bez pośredników!
Tłumaczenia przysięgłe dla Sądów, Prokuratury, Policji wykonuję zgodnie ze stawkami wskazanymi przez Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności Tłumacza Przysięgłego: 1 strona obliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami lub każda rozpoczęta strona.
Każdy tekst wyceniam indywidualnie. Tłumaczenia ustne są rozliczane w zależności od łącznego czasu usługi, rodzaju czynności, tematu, stopnia trudności, miejsca, itp:
- 1 dzień: cena do uzgodnienia
- tłumaczenia wyjazdowe: cena do uzgodnienia (doliczany jest czas dojazdu, inne koszty).
O MNIE
„Abanico” w języku hiszpańskim znaczy "wachlarz". Wachlarz jako przyrząd do chłodzenia służył także do konwersacji i skutecznej -często sekretnej- komunikacji interpersonalnej.
Moje doświadczenie zawodowe w zakresie tłumaczeń, w zarządzaniu przedsiębiorstwami, negocjacjach biznesowych, rekrutacji personelu i konsultingu menedżerskim umożliwia mi oferowanie szerokiego wachlarza usług tłumaczeniowych. Tłumaczę, to na czym się znam. Dobrze wykonane tłumaczenie jest dziełem sztuki, które zbliża ludzi - dlatego warto za nie zapłaci.
Po ukończeniu studiów na Uniwersytecie Wrocławskim gdzie przygotowałem i obroniłem pracę magisterską w języku hiszpańskim oraz francuskim doskonaliłem mój warsztat na licznych kursach specjalistycznych w Hiszpanii i Francji. Jako jedyny Polak ukończyłem szkolenie z zakresu technik tłumaczeniowych organizowane przez IBM. Wiedzę z zakresu marketingu, technik negocjacji i zarządzania doskonaliłem w l'École Supérieure de Commerce de Saint-Étienne.
Ukończyłem także studia podyplomowe "Organizacja i Zarządzanie Przedsiębiorstwem" na Politechnice Wrocławskiej i w praktyce jako przedsiębiorca doskonaliłem szereg dziedzin, które są mi pomocne w tłumaczeniach. Dlatego też mogę śmiało powiedzieć, że robię to na czym się dobrze znam, a moje doświadczenie zawodowe w różnych dziedzinach wpływa bardzo pozytywnie na jakość tłumaczeń i jest wartością dodaną dla Klienta.
Pracowałem jako tłumacz zawodowy na Kubie, w Hiszpanii, Francji i w Algierii.
Zapraszam!
REFERENCJE
M. Pospiech (lekarz, Barcelona)
Solidny, można na nim polegać. Dotrzymuje terminów. Polecam.
Elżbieta i Carlos
Chcielibyśmy bardzo serdecznie podziękować, że uczestniczył Pan w Naszej uroczystości ślubnej i prowadził Pan tłumaczenie w bardzo piękny sposób który oddawał atmosferę okoliczności.
Pozdrawiamy
M. Sierpińska (Krynica)
Panu Gołębiowskiemu zleciłam tłumaczenie umowy o pracę. Tłumaczenie zostało wykonane w krótkim terminie i otrzymałam je pocztą tak jak mi to obiecał. Jestem zadowolona z usługi tego tłumacza.
Antonio
Muchas gracias Kazimierz. Un servicio de traducción muy profesional, tanto escrito como oral, referente a temática médica. Trato excelente y amable. Empatiza con los clientes.
Un saludo desde Alicante (España). 14.04.2014.
Marta Downalewicz (Kamień Pomorski, obecnie Malaga)
Przed wyjazdem na studia do Hiszpanii szukałam tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego, aby przetłumaczyć moje świadectwa, dyplom, ubezpieczenia.
W internecie znalazłam wiele ofert ale wybrałam ofertę Kazimierza Gołębiowskiego. Dlaczego? Ze względu na jego duży staż zawodowy i doświadczenie w tej branży oraz dlatego, że bardzo szybko wycenił mi usługę i podał krótki termin realizacji.
Jednak obawiałam się zapłacić z góry za tłumaczenie na podane przez tłumacza konto bankowe, bo przecież mógł mi nie wysłać przetłumaczonych dokumentów.
Na początek jednak zleciłam tylko dwa teksty (tak na próbę), za które zapłaciłam z góry i niecierpliwie czekałam czy otrzymam pocztą obiecane tłumaczenia. Muszę przyznać, że się denerwowałam, bo przecież to moje pieniądze, a człowieka znam tylko z internetu.
I co? Byłam mile zaskoczona jak już na 3 dzień otrzymałam list z tłumaczeniami. Wcześniej niż się spodziewałam. Kamień spadł mi z serca.
Następnie już bez obaw wysłałam do pana Gołębiowskiego pozostałe dokumenty i otrzymałam w obiecanym terminie wszystkie tłumaczenia.
Aha, chcę dodać, że w dniu wysyłki tłumaczenia tłumacz języka hiszpańskiego Pan Kazimierz Gołębiowski zadzwonił do mnie i poinformował, że przesyłka "jest już w drodze".
Wzbudza zaufanie, dotrzymuje danego słowa. Jestem zadowolona z usług Pana Gołębiowskiego.
F. (Lubin, 12-01-2010)
Szanowny Panie Kazimierzu. Bardzo dziękujemy za tłumaczenie. Jest Pan dobrym człowiekiem o wielkim sercu. Życzymy Panu wiele zdrowia i niech się szczęści Panu w życiu i Pana rodzinie. Jesteśmy zadowoleni z Pana tłumaczenia mojego wypisu ze szpitala i historii choroby, bo rzeczywiście oddaje całokształt Pana wiedzy. Pozdrawiamy.
CANAL SUR TELEVISION, PROGRAMA EUROPA ABIERTA
El programa Europa Abierta de Canal Sur Televisión, es un espacio informativo de servicio público que busca acercar la información europea a los andaluces, tanto la generada por las instituciones de la Unión como la huella que en nuestra Comunidad han dejado los fondos Europeos. Trabajando en este objetivo, el pasado mes de Junio de 2007 realizamos un viaje a Polonia en el que contamos con el servicio de Kazimierz Golebiowski, traductor Jurado. Concretamente el trabajo que realizó para nosostros consisitió en la participación activa de la organización previa de la agenda una vez allí, en la traducción de enlace decisiva para el trabajo de televisión, además de, por supuesto, la traducción consecutiva de las entrevistas concertadas que realizamos allí.
El equipo de Canal Sur ha quedado muy satisfecho tanto con su trabajo como con su trato que fue muy correcto en todo momento.
PRODUCCIÓN, PROGRAMA EUROPA ABIERTA
Dayanna Lozano
Comentario: Quisiera resaltar el buen trabajo que realiza Kazimierz. Es una persona muy responsable y comprometida. Me gusto mucho su trabajo y no me arrepiento en lo absoluto de haber puesto en las manos de él los documentos tan importantes que tenía que traducir pues es una excelente persona desempeñando su profesional. Lo recomendaría con los ojos cerrados pues estoy muy feliz de su trabajo.
Atentamente.
Bogota, 18.06.2015
KONTAKT
Każde spotkanie z Tłumaczem proszę wcześniej umówić telefonicznie lub poprzez e-mail.
TELEFON
(+48) 696 884 388
abanico@abanico.pl
ADRES
ul. Kazimierska 7,
51-657 Wrocław